Многие считают, что локализация сайта – это и есть перевод. Давайте разберемся, так ли это на самом деле?
Перевод – часть локализации Перевод сайта – это часть работы над локализацией сайта. Процесс преобразования текста с одного языка на другой.
Локализация – более широкий термин и означает адаптацию продукта или контента к конкретному рынку или стране. Это может быть, например, корректировкой его функциональных свойств с учетом языковых, культурных, политических и юридических различий.
Согласно одному исследованию,
75% потребителей заявили, что они, скорее всего, купят товары и услуги, если информация о продукте представлена на их родном языке.
Голос бренда Локализация позволяет учитывать не только язык, но и культурные особенности стран и рынков. Это может показаться странным, но в некоторых странах или на определенных рынках, обращение "на ты" может вызвать отторжение аудитории, слишком "заумная" тональность текстов считаться высокомерием, юмор – чем-то непристойным.
Например, американская аудитория привыкла к более жестким продажам, чем британская. Есть различия и в использовании этих версий английского. А испанский язык, на котором говорят в Испании, гораздо более формальный, чем в Мексике, поэтому вам необходимо учитывать эти различия при локализации контента и адаптации вашего тона голоса для каждого рынка.
В каждом обществе есть свои ценности и ожидания в отношении коммуникации, поэтому локализация – это еще и внимательная работа с голосом бренда (tone of voice). Напомним, что это важнейший способ для вашего бренда выразить свою индивидуальность.
Эти все моменты учитываются в стратегии локализации.
Если рынки и страны похожи, то можно ограничиться простым переводом.
В зависимости от размера и масштаба сайта, в процессе локализации могут участвовать разработчики, менеджеры по продукту, копирайтеры, маркетологи и переводчики. Для обычного перевода достаточно переводчиков и, иногда разработчиков или администратора сайта, чтобы имплементировать новую языковую версию.